熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢
當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 英語語法和漢語語法的對比分析

英語語法和漢語語法的對比分析

時間:2019-06-06 13:29作者:曼切
本文導讀:這是一篇關于英語語法和漢語語法的對比分析的文章,學習者和外語教師認識到兩種語言語法的共同之處, 能夠幫助學習者的學習和教師更好地教學。利用語法的相似之處, 能夠讓自己的母語成為學習另外一種語言的工具。

  摘    要: 漢語和英語是世界上重要的語言, 英語是使用范圍最廣的語言, 而漢語是使用人數最多的語言。隨著中國綜合國力的增強, 在國際貿易中影響力的日益強大, 漢語的地位也在逐漸提升。因此, 學習英語和漢語對促進世界經濟的發展具有重要的現實意義。英語和漢語是兩種不同的語言, 在語法上既存在相同之處, 又存在不同之處。不管是學習英語還是學習漢語, 語法知識的正確運用有助于我們語言的學習。在接下來的論述中, 筆者將會分析英語語法和漢語語法的異同點, 旨在幫助學習者和教學者更好地學習和傳授語言, 讓世界的交流變得更加密切。

  關鍵詞: 漢語; 英語; 語法; 邏輯思維;

  伴隨著中國影響力逐漸增大, 英語和漢語已經成為世界上最重要的兩種語言, 在今后的發展過程中, 學習英語和漢語的人數將會逐漸增多。這樣的大環境, 給對外漢語教學帶來了較大的工作量和挑戰。在對外漢語教學過程中要想學習好漢語, 必須了解漢語和英語語法上的差異和相同點, 讓語法成為我們學習外語的一種工具。

  一、英語語法和漢語語法的相同之處

  首先, 句子成分相似。不管是英語還是漢語, 其句子成分主要有6種, 即主語、賓語、謂語、定語、狀語和補語。其次, 不管是英語還是漢語, 都可以根據話語的語氣分為陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句。再次, 英語和漢語詞性存在相同之處。在現代漢語教學中, 有數量詞、連詞、借詞、代詞、形容詞、動詞、名詞等, 在英語教學中也存在著許多詞性詞語, 因此我們可以說英語和漢語的詞性存在著許多相同之處。最后, 我們在現代英語教學和現代漢語教學中發現, 英語和漢語詞性相同的詞, 在使用方法上也存在相似之處。下面我們就以名詞為例, 簡要的分析漢語和英語對詞性相同的詞的使用用法。

  “名詞” (none) 表示人或者事物的名稱。在漢語和英語中, 它都可以作主語、賓語和定語。如:Boys usually like playing football very much.男孩們通常很喜歡踢足球在這個句子中, 名詞boy和football分別作主語和賓語。在Pencil box, apple tree, woman teacher中, 名詞pencil、apple和woman都作定語, 分別修飾名詞box、tree和teacher。

英語語法和漢語語法的對比分析

  二、英語語法和漢語語法的不同之處

  (一) 漢語重意合, 英語重形合

  現代漢語詞語或語句之間的連接, 通常情況下需要借助詞語的含義和語句之間的邏輯關系來實現。英語和現代漢語不同, 他們之間的語言傳遞需要借助詞語之間的形態手段來實現。現代英語重形合, 現代漢語重意合, 這是現代英語和漢語之間的重要區別。現代漢語追求簡潔、方便, 重視意境的結合, 和西方英語相比, 漢語詞語缺乏嚴格意義上的形態變化。有些漢語詞語讓一些以英語為母語的人無法理解, 例如吃飯店、救火等, 這些動賓式詞語言簡意賅, 能夠給人傳遞相應的表達效果。對外漢語教學應該把這些詞語進行分類, 然后再解釋漢語詞語的意思。例如“吃飯店”等詞, 可以把其規劃到工具賓語類, “吃飯店”的意思就是去飯店吃飯;“救火”等詞可以把其規劃到原因賓語類詞語, “救火”的意思是某些地方著火了需要撲救火。由此我們可以看出, 現代漢語的語言表達需要結合當時的語境, 一些外國人學習漢語時, 需要借助上下文的意思理解漢語的真正含義。馬致遠的《天凈沙秋思》:“枯藤老樹昏鴉, 小橋流水人家, 古道西風瘦馬, 夕陽西下, 斷腸人在天涯。”在這首小令當中, 只有下和在兩個動詞, 其余全是名詞。讀者要認真體會全文的意旨, 才能體會出馬致遠身為游子, 在秋天思念故鄉, 倦于漂泊的凄苦愁楚之情。與漢語相比, 西方英語更加重視形合, 詞語和語句之間的連接形式相當豐富, 包括關系代詞、關系連詞、連接副詞、介詞等。眾所周知, 英語的詞語具有形態變化, 通常情況下, 英語詞和詞之間的連接需要有一個客觀的詞來連接, 這有助于讀者的理解, 但是現代漢語需要讀者自己去理解。如“Don't come in until I call you.”這句簡單的話就用了until來連接, 使讀者不會產生誤解。但是在漢語中就不需要這樣的連接詞, “不叫你就不能進來”。像這種連接詞的差異, 對外漢語教學老師應該向學生重點強調。漢語重意合英語重形合, 只是相對兩種語言而說的。在現代漢語中, 書面語使用關聯詞的數量要比口語多, 因為在書面語中沒有口語的輔助詞語, 又要向廣大讀者清楚地描述出復雜的邏輯關系, 這就需要借助關聯詞的使用。

  (二) 漢語語序嚴格, 英語語序隨意

  在英語中, 許多詞語具有形態的變化, 但是在漢語中并沒有詞性的變化, 現代漢語語言的傳達效果, 則需要靠虛詞和語序來實現。例如兩個簡單的詞語-——屢敗屢戰和屢戰屢敗, 雖然這兩個詞語只是顛倒了一下順序, 但是他們所傳達出的意思卻完全不一樣。在漢語的復句中, 兩個句子的順序, 通常情況下不能互相顛倒。例如“如果你不想吃飯, 你就可以不吃飯”, 如果把這句話顛倒順序, 那這句話的意思將會發生改變, 而且全然沒有邏輯性。但是在英語復句中, 卻可以反著說。例如:If you don't feel like going, you don't have to go.或者You don't have to go if you don't feel like going.上述兩句話不管是從語法還是從語言邏輯上都是行得通的。這得益于英語的詞語具有豐富的詞性變化, 詞與詞之間, 詞語和語句之間可以通過英語詞語詞性的變化來表示出來。但是在漢語教學中, 對語序有著嚴格的要求, 因此在對外漢語教學過程中應該強調漢語語序的重要性, 防止英語的學習對漢語學習的負遷移作用。

  (三) 漢語中是省略, 英語中是完整

  在漢語表述過程中, 如果上下文意思較為清晰, 有些詞語就可以省略, 例如:假如 (你) 不累, (你) 就可以去; (你的) 汽車在哪; (此時) 下雨了。相對于漢語來說, 英語的語句較為完整, 有些詞語在語境中就不能夠省略:If you are not tired, then you can go.Where is the car?It is raining now.我們前面說到, 英語更加重視形合, 通常情況下, 英語的句子比較完整, 即使在一個句子中, 缺乏主語, 他們也會選擇用一個It作為形式主語來保證句子的完整。通過上述分析, 我們可以看出, 漢語更加注重語言意思的表達, 通常情況下較為簡潔, 而英語更加重視語言的精準性。因此, 教師在進行對外漢語教學時, 要特別強調漢語語言的簡練和簡潔, 防止他們的語言對學習漢語產生負遷移作用。在教學過程中, 幫助學生總結英語和漢語的語法共同點, 讓學生的母語對漢語的學習產生正遷移作用。

  (四) 漢語量詞豐富, 英語量詞缺乏

  漢語中具有很多的量詞, 這些量詞不僅詞量豐富, 而且表現形式也特別豐富。不僅相對于英語, 相對于世界上任何一種語言來說, 漢語的量詞都是非常豐富的, 這是漢語的重要特點之一。相對于漢語中的量詞, 英語則需要借助名詞來體現量這一概念, 在英語中, 并沒有把量詞作為一個單獨的一類詞。例如“A cup of tea.”在漢語中, 一個量詞可以描述許多個事物, 用“張”這個量詞可以表述一張桌子、一張紙、一張臉、一張面膜。從量詞的使用上也體現出我國古代就有了范疇化的思維。在對外漢語教學中, 漢語中的量詞也是外國友人學習漢語的一大重點。不同的名詞需要選用不同的量詞, 這對于他們來說存在著很大的難度。因此在對外漢語教學時, 漢語老師應該幫助外國友人建立起量詞和名詞的物體聯想記憶, 通過分類的方法學習不同的漢語量詞。在小學教學階段, 學生通常會學習漢語中的量詞, 這對于小學生來說也有一定難度。在對外教育過程中, 這些外國友人很少接觸過中國的這些量詞, 因此在對外教學過程中, 漢語老師應該付出較大的耐心。對外漢語教師不僅要幫助學生建立起量詞和物體的記憶, 還要讓學生通過訓練題的形式鞏固學習效果。只有這樣, 外國友人在學習漢語量詞時才能夠準確地掌握漢語量詞。

  (五) 漢語順序優先, 英語重要性優先

  在漢語語言表達過程中, 通常遵循時間順序原則。采用時間順序, 符合中國人的思維邏輯順序, 也符合中國人的語言敘述習慣。首先, 漢語遵循時間事理先后律。在日常交際中, 我們可以發現, 我們首先會說一些較早發生的事情, 而后說一些發生時間較晚的事情。這就是我們漢語所遵循的時間先后規律。在小學語文教學中, 小學語文教師就向學生講授“因為”“所以”這樣的關聯詞, “因為我沒有吃飯, 所以我餓了”, 這就是現代漢語遵循事理先后率的具體體現。其次, 漢語遵循空間地位大小律。在漢語表述中, 通常情況下空間大的先說而空間較小的則后面說。中華民族受傳統封建社會的影響, 有著嚴格的尊卑有序思想。

  但是在英語語言表述中, 則強調實踐的重要性, 重要的事情則說在前面。他們會把重要的事情說在前面, 引起聽語者的注意, 通常情況下, 他們會根據事情的重要性順序來進行敘述。例如在漢語語言敘述中, “明天我要去公司開會, 后天我去北京出差”, 在英語語言敘述中:I am going to company to have meetings tomorrow, going to Beijing for business the day after tomorrow。

  我國學界的泰山北斗季羨林先生說過, 語言是人們思維形式的外在表現。通過上述分析, 我們可以看出, 漢語的語言邏輯和英語的語言邏輯存在著巨大的差別。這也代表著我們中國人和西方人在思維方式上存在著較大的差異。漢語中是意境和意思的表達, 講究簡潔和傳遞的效果, 而英語在語言表述中則強調言語的完整性。也有專家學者提出, 中國人的思維模式是綜合, 而西方人的思維模式是分析。不管是在學習漢語過程中, 還是在學習英語過程中, 都應該讓學習者了解本國語言和所學語言語法上的差異和相同點, 讓母語語法和所學語言語法的相同點成為我們學習語言的一種工具, 防止自己的母語對學習另外一種語言產生負遷移作用。

  三、結束語

  通過上述分析, 我們可以看出, 英語和漢語在語法上既存在相似之處, 又存在不同之處。學習者和外語教師認識到兩種語言語法的共同之處, 能夠幫助學習者的學習和教師更好地教學。利用語法的相似之處, 能夠讓自己的母語成為學習另外一種語言的工具。而兩種語言語法的差異則成為學習者學習另外一種語言的一種阻礙, 因此在學習和教學過程中, 教師應該引導學習者, 分析和比較兩種語法的差異, 降低或杜絕自己的母語對學習另外一種語言的負遷移作用。

  參考文獻

  []岳元玉2018《英語語法教學中漢語遷移的運用與探討》, 《知識經濟》第24期。
  []王丹丹2018《英漢語法對比和認知語言學視野下的民辦高校英語專業大學生漢英翻譯語法誤譯研究》, 《牡丹江教育學院學報》第7期。

聯系我們
范文范例
網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 期刊發表 | 服務流程
怎么看老时时彩后组三