熱門標簽:代寫本科論文 寫作發表 工程師論文 代寫一篇論文多少錢
當前位置: 代寫一篇論文多少錢 > 英語論文 > 我國“OK”的語義變化和動因分析

我國“OK”的語義變化和動因分析

時間:2019-05-31 13:26作者:曼切
本文導讀:這是一篇關于我國“OK”的語義變化和動因分析的文章,隨著經濟全球化的發展, 大量英語字母詞也逐漸進入文化輸入國, 其中最引起人們關注的英語字母詞是“OK”。字母詞“OK”作為外來詞創制于19世紀上半葉并頻繁地使用于人們的日常生活和口語中, 并在中國文化語境中產生出

  摘    要: “OK”是現代漢語口語中最活躍的字母詞之一。在探究OK源語義的基礎上, 主要全面考察字母詞“OK”在中國語境下的語義演變及其演變動因。研究結果表明字母詞“OK”受經濟原則的制約、社會生活內容的變化、大眾傳媒的發展以及求新求異的心理等因素的影響, 其由源語義中的“還行的、滿意、不錯的、圓滿地”等義項在漢語口語中逐漸發展出了“很好、非常好、XX已經完成、成功、好極啦”的詞匯意義并帶有一定的褒義色彩。

  關鍵詞: 中國語境; OK; 語義演變;

  隨著經濟全球化的發展, 大量英語字母詞也逐漸進入文化輸入國, 其中最引起人們關注的英語字母詞是“OK”。字母詞“OK”作為外來詞創制于19世紀上半葉并頻繁地使用于人們的日常生活和口語中, 并在中國文化語境中產生出了一定的新義。文化語境主要是由自然物、事件、社會環境和心理、價值理念、認知背景、思維方式、民族習俗以及傳統等諸多因素組成, 其與“OK”語義的演變密切相關。目前, 國內有關“OK”的研究文獻有限, 更鮮有研究考察“OK”在中國文化語境下的發展情況。因此, 本文以英語字母詞“OK”作為研究對象, 分析其在中國語境下的各種語義變異及其演變動因, 以讓人們對“OK”在中國文化語境下的語義演變有一個全面、系統而深入的了解和認知。

  一、“OK”的本義

  據詞源學家論證, OK一詞的最初形式是“orl korrect”一語的縮寫, 其主要來源于19世紀中葉的美國。[1]“orl korrect”是all correct的異體, 其最初是用來表示對一位總統的支持, 到后來則主要用來表示一般意義上的“同意”以及“接受”。筆者查閱了《朗文當代英語詞典》、《新牛津英語詞典》和《美國傳統詞典》等工具書, 綜合起來, “OK”在英語本族語者中, 主要包括以下幾種基本含義。

我國“OK”的語義變化和動因分析

  (一) 寓意事物的合適度, 表示“不錯”、“還行”以及“沒關系”。

  OK一詞最先是作為形容詞, 具有“事事不錯”之意, 后來在英語語境中被人們用來表達事物的合適度以及與該事物的可接受性。如:

  (1) Goddam, I’m okay, he said to himself.
  (2) Roy, you’re okay with us.
  (3) With Croft everything had been okay.
  (4) He think he’s okay.

  例 (1) — (3) 中的“OK”為形容詞, 例 (4) 中的“OK”為名詞, 其都是用來表達對所描述事物的某種認可以及可接受性, 并暗含著“還有完善的空間”, 而不是用來表示對事物的贊美以及肯定。

  (二) 寓意事物的滿意狀態, 具有“誠實”、“有益”以及“不錯”等意義。

  “OK”由最先表示對某事物的合適度逐漸發展為寓意事物的滿意度。隨著“OK”使用頻率的不斷增加, 其寓意的范圍也不斷擴大。如:

  (1) He is an okay guy.
  (2) Don’t worry about me, I said.I’ll be ok.
  (3) Come over if it’s okay with you.
  (4) This old clock is still working ok.

  以上例句中的“OK”分別作為形容詞和副詞, 用來表示人以及事物的滿意度。如例 (1) 中的OK主要是作為形容詞, 用來寓意人的品性“誠實”以及“有益”。例 (2) 中的OK則主要寓意人的心情及生活“愉快”和身體“健康”。例 (3) 中的OK寓意做某事“合適”, 而例 (4) -- (5) 中的OK寓意事物狀態的“正常”及“不錯”。

  (三) 寓意事物的認可度, 具有“允許”以及“同意”的意義。

  當事物被認為是“滿意”以及“合適”時, 這在一定程度上間接造成了“同意”或“允許”做該事物原因以及依據的產生, 這被稱為“OK”在描述事物認可度方面的一種延續。如:

  (1) His doctor wouldn’t ok the trip.
  (2) He gave the okay toissueanewpress release.
  (3) Is it OK if I come by myself?
  (4) We’ll get together next week, OK?
  (5) Shall I give you a ring on Friday?

  OK.

  以上例句中的“OK”分別用作動詞、名詞、形容詞、副詞和感嘆詞, 并都具有“同意”、“允許”以及“可以”等意義。其次, “OK”在例 (4) 以及例 (5) 中作副詞以及感嘆詞分別用來表示“同意”或“允許”之意, 這主要是人們在不同語境下通過“OK”表達了一種為獲取對方同意而實施的一種“請求”行為。

  二、中國語境下“OK”的語義變化

  “OK”作為一個原裝詞引入漢語, 其拼寫和發音沒有經過任何“改造”, 但其意義和用法都已經歷了所謂“本土化”的過程。[2]“OK”進入現代漢語后, 其語義逐漸發生了改變。現代漢語中“OK”的語義比起源語義中“OK”的語義來講, 具有如下特點。

  (一) 還行的——很好、非常好

  《牛津現代高級英漢雙解辭典》 (1984) 指出, “OK”作為形容詞, 在現代英語中具有“好的、還行的或可以接受的”的義項, 而漢語使用者受到母語負遷移的影響, 經常會將“OK”和漢語詞匯“好”的部分語義功能等同起來, 并借用了漢語詞匯“好”的部分基本義素[+擁有, +美好, +人, +事物], 常用來表示對人或事物的強烈稱贊, 使得“OK”一詞衍生出了“很好、非常好”的義項, 且帶有明顯的褒義色彩, 如:

  例 (1) :他對這兒舒適優雅的環境、精美的食品和熱情周到的服務連說“OK”。 (《人民日報》1993年02月01日)
  例 (2) :他倆只好認輸, 把“站功之王”的桂冠留給了中國武警, 伸出大拇指由衷地送過來一句“OK”。《人民日報》1996年5月10日)
  例 (3) :外賓高興地稱贊“中國銀行OK”。 (《人民日報》1990年12月5日)
  例 (4) :擔負專機保衛任務的美國海軍陸戰隊員看到上海武警的防線, 伸出大拇指連聲說:“OK”。 (《人民日報》1994年05月14日)
  例 (5) :對于主人的熱情款待, 4位外國客人連稱“OK”。 (《人民日報》2005年04月25日)

  例 (1) 和例 (3) 中的“OK”受大眾傳媒的影響, “OK”一詞頻繁地出現在報紙、電視、廣播的商品廣告里, 被用作為形容詞修飾物體, 表示該商品的質量特優以及商店服務特好, 并以此來表達對該產品以及服務的極大夸獎, 從而使得“OK”一詞逐漸由源語義的中性色彩轉變為褒義。例 (2) 、例 (5) 以及例 (4) 中的“OK”在中國文化語境下, 受到人們漢語使用習慣以及漢語思維的影響, 被用作對人行為的一種贊美, 相當于漢語詞匯“很好”、以及“了不起”, 是“OK”作為形容詞對所指對象認可性方面的一種延伸, 并使得“OK”一詞在色彩意義上逐漸帶有漢語詞匯“好”的褒義色彩。

  (二) 達到滿意的狀態———完成

  《牛津當代大辭典》 (1994) 指出, “OK”在現代英語中具有“滿意”的意義, 其內在含義是通過某個過程以及某種事物促使人達到一種滿意的狀態, 蘊含“完成”的意思。同時在中國大眾傳媒迅速發展的語境下, 交流的便利化, 增強了人們在日常交往中對“OK”的使用頻率, 使得“OK”體現出語義上的新發展, 使其與時態助詞“了”一起逐漸虛化為事件完成的標記。如:

  例 (1) :飛機票“OK”了。 (《人民日報》1995年12月14日)
  例 (2) :記者們總是提前寫好稿子, 待比賽結束, 填上成績就OK了。 (《人民日報》2003年6月23日)
  例 (3) :這也難不倒他, 我只要把身份證給他一切就OK了。 (《人民日報》2003年1月13日)
  例 (4) :我這單生意OK了! (《廣州日報》1997年7月14日)
  例 (5) :一按快門, “卡啦”, OK了。 (《廣州日報》1995年12月7日)

  以上例句中的“OK”分別作為不及物動詞, 在現代漢語中多數放在受事主語之后, 并在現代漢語中只能在加上時態助詞“了”之后, 形成表示完成態的一整個主謂句, 主要表示“買 (好了) ”、“訂 (好了) ”以及“完成”等。其次, 由于以上例句中“飛機票”、“成績”、“生意”、“卡啦”等一般不會被強調舒不舒服、滿不滿意, 所以“OK”帶上表完成的助詞“了”的主要作用是作為完成標記, 而這與僅表完成標記的漢語詞匯“了”不同, “OK”帶上漢語詞匯“了”蘊含事情做得完滿的意思, 因此“OK”帶上表完結的助詞“了”, 不僅僅只是表示完成的意思, 而且還表達符合預期地完成。

  (三) 達到滿意的結果———成功

  《牛津現代英語用法詞典》 (2001) 指出, “OK”作為形容詞, 在現代英語中表示“不錯的”基本義, 是對某事物結果的主觀滿意的評價, 達到滿意的結果在一定程度上寓意著成功, 因此“OK”又可以發展出成功的義項。如:

  例 (1) :為什么拍影視打光難呢, 因為人物是運動的;而照片就一個角度, 很容易OK。 (《文匯報》2004年2月13日)
  例 (2) :我國人工繁殖大熊貓—六年“OK”二十四胎。 (《廣州日報》1997年7月14日)
  例 (3) :他拍戲通常不重拍, 一個鏡頭就OK。 (《文匯報》2002年6月28日)
  例 (4) :但一年下來, ZPMC百分之百“OK”。 (《文匯報》2002年2月6日)
  例 (5) :此前, 中山花園的物業管理“很有一套, 絕對OK”。 (《都市快訊》2003年12月11日)
  例 (1) 、例 (3) 、例 (4) 以及例 (5) 中的OK不僅僅表示行為動作的結束, 還強調對某事物結果的主觀滿意的評價, 表示某一結果的實現。例 (2) 中的“OK”作為及物動詞, 在現代漢語中后面直接接名詞性賓語, 寓意事物的完成并取得了一定的成果, 由此表示“成功”的意義。

  (四) 感嘆程度深———好極啦

  《英語核心詞匯詞義用法詳解詞典》 (2003) 指出“OK”用作副詞, 表示“圓滿地”以及“不錯地”的含義, 其中, 當程度副詞“OK”與“OK”連用, 使得“OK”在漢語中逐漸語法化為感嘆詞, 表達強烈的感嘆意義, 并在現代漢語中可以單獨作非主謂句使用, 也可以作句子的獨立成分, 可譯為“好極啦”的意思。如:

  例 (1) :一位外籍教師伸出大拇指連聲對某人喊“OK!OK!” (《廣州日報》1997年5月16日)
  例 (2) :他們看過俺們的田園和村景, 直喊“OK!OK!” (《人民日報》1990年6月16日)
  例 (3) :在場的外國專家大為感動, 不停地喊著“OK!OK!” (《人民日報》1991年1月25日)
  例 (4) :“OK!OK!”這位外國記者高高舉起了大拇指。 (《人民日報》1990年2月25日)
  例 (5) :40分鐘后, 國賓車隊安全抵達國賓館, 美方保安人員對國賓護衛隊員們連聲說:“OK!OK! (《人民日報》2002年7月12日)

  上述例句中的“OK”從語法意義看, “OK”與“OK”的連用有時帶有驚訝的口吻, 通常表示對感嘆對象的某種程度很高的性質的一種肯定。另外, 從交際角度看, 以上例句中用“OK”“OK”發出感嘆時, 是抒發說話人猛然間的一種感受或認識, 這并不需要引起他人的共鳴。

  三、“OK”語義演變的動因

  從社會語言學的角度來看, “OK”語義的演變主要是在一定的文化語境下由其語言外部以及內部因素所決定的。也就是說, “OK”語義的變化不僅受社會、文化以及民族的語用文化心理的影響, 而且也受經濟原則制約的影響。

  (一) 經濟原則的制約

  “經濟原則”稱為“省力原則”, 是指在不影響表義的基礎上, 語言的編碼要盡量簡單化。[3]就“OK”一詞而言, 其作為一個原裝詞引入漢語, 在日常交際中, 其大多采用其原有的發音和拼寫形式, 就是為了幫助言語交際主體減輕記憶負擔, 使交際能順利地進行, 從而會給交際帶來一定的積極影響。

  “OK”詞義的演變大多是遵循“經濟原則”的結果。人們在OK本義的基礎上, 通過認知角度上的詞義引申等形式, 對其賦予新的詞義, 這在一定程度上比重新創造一個詞語來表達新義更加省力方便。這種以舊詞的形式來添加新義的方式, 能方便人們的交流與記憶, 確保彼此間的交際, 實現人們期望創新的表達愿望。其次, 人們為了遵循經濟性原則, 一般會選擇用盡量少的語言文字表達相關語義內容, 因此, “OK”在會話中表示出的“贊許、話語結束以及感嘆”等意義, 其大多是通過以獨字以及獨句的形式表現出來, 或者添加其它助詞來表達個人情緒態度。另外, 多個“OK”連用, 并不是語言上的冗余, 它包含了很多的語言信息, 如說話人的情緒、觀點以及態度等, 且這些語言信息大多從上下文中能感受出來。這在一定程度上能夠滿足會話的經濟原則的需求。

  (二) 社會生活內容的變化

  語言隨著社會的發展而不斷發展, 詞匯作為語言的基本單位, 是影響人們進行交際的關鍵因素, 因而社會生活的改變在一定程度上是影響外來詞匯“OK”意義演變的首要因素。

  20世紀以來, 隨著中國改革開放以及社會主義市場經濟建設的推動, 《漢語拼音方案》 (1958) 的制定與推廣, 漢外辭典的編纂, 報刊的出版以及英語教育的普及, 使得英語向漢語滲透力加強, 代表西方文化中新穎觀點以及事物的詞語, 如字母詞“OK”在現代漢語中逐漸普及。其次, 隨著社會生活的快速發展變化, 人們生活水平以及教育水平的大幅度提升, 特別是近年來計算機技術以及互聯網的飛速發展, 語言中原有的表達方式顯然已經不能滿足表達的需要, 而外來詞“OK”具有高度的理據性和凝練性, 同時又帶有一定的新穎奇異的色彩, 迎合了人們表達的需要, 大大增強了人們對“OK”的使用頻率。與此同時, 人們為了提高自己的表達效率, 人們往往會通過采用漢語詞匯“好”的部分基本義素[+好極了, +不錯, +完美], 來促進“OK”語義上的新發展, 使得“OK”既具有漢語詞匯“好”基本義素, 又具有漢語詞匯“好”的贊美之義。

  (三) 大眾傳媒的發展

  隨著大眾傳媒的迅速發展, 以互聯網為主的大眾傳媒成為了人們交流思想以及發表個人觀點的主要信息媒介。[4]互聯網可以迅速地將信息傳播給大批的互聯網使用者, 而外來詞“OK”語義的演變, 很大程度上是網絡媒體推動作用的結果。

  從20世紀90年代至今, 隨著全球一體化經濟的深入發展, 通訊網絡技術的日趨成熟, “OK”一詞在國內網絡、電視以及電子書籍等媒介中的使用頻率不斷增強, 外來詞“OK”逐漸走向大眾, 這在一定程度上增強了人們在日常交往中對“OK”的使用頻率, 使得“OK”體現出語義上的新發展。另外, 以互聯網為主的多種大眾傳媒也為“OK”新義的擴散、傳播以及應用提供了保障, 如網絡、電腦、廣播和電視等媒體的及時性以及便利化, 使“OK”一詞逐漸被許多處于不同年齡段、社會階層以及工作領域的漢語使用者所熟知, 擴大了“OK”的使用對象以及應用范圍, 促使人們嘗試在更多的大眾傳媒語境中使用“OK”, 久而久之, “OK”的語義逐漸出現泛化, 并發展出新義, 以此來承載更多的表達功能。其次, 媒體工作者在傳播信息時會注意到大眾普遍求新的社會心理, 在“OK”一詞的運用上力求創新, 以此彰顯時代氣息, 增強形象性, 通過“OK”的靈活使用來達到表義的新穎與靈活。

  (四) 求新求異的心理

  外來詞“OK”的語義演變, 在一定程度上有賴于現代社會人們求新求異、突出個性的心理, 是人們追求新鮮與陌生化表達方式的反映。在現代網絡社會中, 人們為了尋求個性, 吸引眾人目光, 經常會運用個性化的語言或者當下流行的語言。[5]“OK”一詞在一定程度上滿足了人們求新求異的心理和新穎的表達需求。

  創新和求變是人類活動的永恒追求。[6]而人們的求新、求變、標新立異的心理為外來詞“OK”語義的演變創造了條件。“OK”作為外來詞, 具有洋的色彩, 人們為追求時尚變化、簡約的社會心理, 增強了“OK”一詞的使用頻率, 促進了“OK”詞義的衍生。其次, 由于“OK”一詞, 其最先的語義在人們長期的使用過程中, 其語義范圍不斷縮小, 而且也逐漸失去了新穎感, 這就促使人們尋求對事物更為新穎的描述方式, 在一定程度上促進了“OK”作為動詞僅具有的“批準、贊同”的義項衍生出了“XX已經完成和成功”的義項。另外, “OK”在語義的擴展也同樣離不開人們創新求變的心理因素的作用。“OK”在語義擴展的同時, 為滿足人們創新求變的心理, 其逐漸由作為形容詞僅具有的“好的、還行的”的義項衍生出了“很好、很不錯”的義項, 這在一定程度上促使“OK”帶上褒義色彩, 便于人們發表某種強烈的主觀評價, 豐富人們的語言表達方式。

  結語

  “OK”的語義演變主要是受社會生活發展的變化、大眾傳媒的發展、民族的語用文化心理以及經濟原則的制約等諸多因素的影響。本文通過對“OK”一詞在中國文化境下的語義演變分析, 研究發現“OK”一詞由源語義中的“還行的”發展出了“很好、非常好”的詞義, 由本義“滿意”發展出了“完成”的義項, 由源語義中的“不錯的”衍生出了“成功”的義項, 由本義“滿意地”發展出了“好極啦”的詞義, 這在一定程度上能夠幫助人們更全面地了解“OK”在中國的本土化用法, 同時這也在某程度上能為語言變異研究以及外來詞研究提供一定的參考。

  參考文獻

  [1]黃粉保.外來詞本土化現象與“OK”的語用變義[J].中國科技翻譯, 2008, (04) :46-49.
  [2]劉國輝.英語“OK”語用特征及其生態組構模式的語料庫研究[J].浙江外國語學院學報, 2017, (02) :2-11.
  [3]史有為.外來詞:異文化的使者[M].上海:上海辭書出版社, 2004.
  [4]王劍瑤.漢語英源外來詞研究[D].上海:上海外國語大學, 2006:1-44.
  [5]李艷, 施春宏.外來詞語義的漢語化機制及深度漢語化問題[J].漢語學習, 2010, (06) :59-68.
  [6]楊錫彭.漢語外來詞研究[M].上海:上海人民出版社, 2007.

相關文章
聯系我們
范文范例
網站地圖 | 網站介紹 | 聯系我們 | 服務承諾| 服務報價| 論文要求 | 期刊發表 | 服務流程
怎么看老时时彩后组三